Here is the line of the various versions which followed the reading of the Textus Receptus and you can see why the Waldensians were persecuted and their Bibles and manuscripts burned, I feel because it had the true text which some wanted to destroy. 
These versions include: The Peshitta Version (AD 150), The Italic Bible (AD 157), The Waldensian (AD 120 & onwards), The Gallic Bible (Southern France) (AD177), The Gothic Bible (AD 330-350), The Old Syriac Bible (AD 400), The Armenian Bible (AD 400 There are 1244 copies of this version still in existence.), The Palestinian Syriac (AD 450), The French Bible of Oliveton (AD 1535), The Czech Bible (AD 1602), The Italian Bible of Diodati (AD 1606), The Greek Orthodox Bible (Used from Apostolic times to the present day by the Greek Orthodox Church). [Bible Versions, D.B. Loughran] 
http://home.sprynet.com/~eagreen/kjv-3.htmTHE OLD TESTAMENT
The Masoretic Text
1524-25 Bomberg Edition of the Masoretic Text also known as the Ben Chayyim Text
THE NEW TESTAMENT
All dates are Anno Domini (A.D.) 
30-95------------Original Autographs 
95-150----------Greek Vulgate (Copy of Originals) 
120---------------The Waldensian Bible 
150---------------The Pesh*tta (Syrian Copy) 
150-400--------Papyrus Readings of the Receptus 
157--------------The Italic Bible - From the Old Latin Vulgate used in Northern Italy 
157--------------The Old Latin Vulgate 
177--------------The Gallic Bible 
310--------------The Gothic Version of Ulfilas 
350-400-------The Textus Receptus is Dominant Text 
400--------------Augustine favors Textus Receptus 
400--------------The Armenian Bible (Translated by Mesrob) 
400--------------The Old Syriac 
450--------------The Palestinian Syriac Version 
450-1450------Byzantine Text Dominant (Textus Receptus) 
508--------------Philoxenian - by Chorepiscopos Polycarp, who commissioned by Philoxenos of Mabbug 
500-1500------Uncial Readings of Receptus (Codices) 
616--------------Harclean Syriac (Translated by Thomas of Harqel - Revision of 508 Philoxenian) 
864--------------Slavonic 
1100-1300----The Latin Bible of the Waldensians (History goes back as far as the 2nd century as people of the Vaudoix Valley) 
1160------------The Romaunt Version (Waldensian) 
1300-1500----The Latin Bible of the Albigenses 
1382-1550----The Latin Bible of the Lollards 
1384------------The Wycliffe Bible 
1516------------Erasmus's First Edition Greek New Testament 
1522------------Erasmus's Third Edition Published 
1522-1534----Martin Luther's German Bible (1) 
1525------------Tyndale Version 
1534------------Tyndale's Amended Version 
1534------------Colinaeus' Receptus 
1535------------Coverdale Version 
1535------------Lefevre's French Bible 
1537------------Olivetan's French Bible 
1537------------Matthew's Bible (John Rogers Printer) 
1539------------The Great Bible 
1541------------Swedish Upsala Bible by Laurentius 
1550------------Stephanus Receptus (St. Stephen's Text) 
1550------------Danish Christian III Bible 
1558------------Biestken's Dutch Work 
1560------------The Geneva Bible 
1565------------Theodore Beza's Receptus 
1568------------The Bishop's Bible 
1569------------Spanish Translation by Cassiodoro de Reyna 
1598------------Theodore Beza's Text 
1602------------Czech Version 
1607------------Diodati Italian Version 
1611------------The King James Bible with Apocrypha between Old and New Testament 
1613------------The King James Bible (Apocrypha Removed) 
This Received Text or  Majority Text (Textus Receptus), was soon translated into a old Latin version before Jerome’s Latin Vulgate and was called the Italic Bible. The Vaudois (later called Waldensians) of northern Italy used the Italic Bible.The Vaudois (Waldenses) the Albigenses, used it and passed it on to the Reformers (Luther, Calvin and Knox) who all held to the Received Text.
Now the "Waldensian," or "Vaudois" Bibles stretch from about 157 to the 1400s AD. The fact is, according to John Calvin's successor Theodore Beza, that the Vaudois received the Scriptures from missionaries of Antioch of Syria in the 120s AD and finished translating it into their Latin language by 157 AD. This Bible was passed down from generation, until the Reformation of the 1500s, when the Protestants translated the Vaudois Bible into French, Italian, etc. John Wesley and Jonathan Edwards believed, as most of the Reformers, that the Vaudois were the descendants of the true Christians, and that they preserved the Christian faith for the Bible-believing Christians today.